Problem
Оригінальний лендинг створювався під західну аудиторію і не працював на азійському ринку:
- Layout і візуальна ієрархія не відповідали локальним UX-патернам — користувачі звикли до щільнішої структури контенту
- Типографіка не була адаптована під ієрогліфічне письмо: розміри, міжрядковий інтервал і сітка ламали читабельність
- Контент і комунікаційні сигнали не резонували з очікуваннями локальної аудиторії — це знижувало довіру до продукту
Goal
Адаптувати лендинг під азійський ринок, зберігши бізнес-логіку і бренд, але повністю переосмисливши UX під локальну аудиторію — з фокусом на конверсію і довіру.
My Role
UI/UX Designer — повна відповідальність за локалізацію UX і UI:
- Дослідження локальних UX-патернів і конкурентного середовища
- Редизайн структури, типографіки і візуальної ієрархії
- Адаптація контенту під культурний контекст ринку
Process
- Аналіз 10+ локальних конкурентів і продуктів — виявлено ключові UX-відмінності від західних патернів
- Перебудова інформаційної архітектури з урахуванням щільності контенту, прийнятої на ринку
- Адаптація типографічної системи під ієрогліфічне письмо: розміри шрифтів, line-height, сітка
- Переробка комунікаційних блоків — trust-сигнали, соціальний доказ, CTA під локальну аудиторію
- Створення адаптивних версій для desktop і mobile
Solution
- Повністю перебудовано layout під локальні UX-звички: щільніша структура, інша розстановка пріоритетів контенту
- Типографічна система адаптована під ієрогліфи — покращено читабельність і візуальний ритм сторінки
- Замінено trust-сигнали і CTA на культурно релевантні — підвищено відповідність очікуванням аудиторії
- Збережено консистентність з глобальним брендом при повній локалізації UX
Impact
- Лендинг адаптовано під новий ринок без переробки бренду і бізнес-логіки — продукт вийшов на ринок в заплановані терміни
- Типографічна система витримала повну локалізацію без втрати читабельності на всіх breakpoints
- Клієнт підтвердив відповідність продукту очікуванням локальної аудиторії після внутрішнього review
- Структура лендингу стала основою для подальшої адаптації під інші азійські ринки
Key Contributions
- Localization-driven UX design для фінансового продукту
- Типографічна адаптація під ієрогліфічні мовні системи
- Культурний аналіз і переосмислення комунікації бренду
- Responsive design з урахуванням локальних девайс-патернів